影视翻译的特点

翻译资讯    发布时间:2019/12/16 16:01:30

随着我国与世界文化交流越来越密切,国外大量优秀影视作品开始进入国内,而国内优秀影视作品也逐渐被世界所接受和喜爱。影视翻译人才也成为市场迫切需要的资源。

影视翻译涉及领域

电影、电视剧本,录像带、多媒体等音频、视频的翻译、vcddvd、录制、编辑、配字幕、配音。

贯日影视翻译服务是最近二年推出的项目,一经推出就深受市场的欢迎,目前我们己成功处理多个影视作品。一个好的影视翻译质量将直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率及电视的收视率,因而成为影视传播过程中的一个极其重要的环节,也是我们译者不应忽视的一个环节。

影视翻译要与时俱进

一部幽默的影视译制作品,尤其是喜剧片,更能抓住观众的心。一定要把握住英语中的幽默点,并使其转化成汉语的幽默点,非常考验译者的翻译功底。语言是不断发展变化的,这要求影视翻译能与时俱进,与时代同步。

现在生活中出现了大量的新词,比如说山寨雷人等等,如果能很好的把这些词汇运用在翻译当中,可以增加笑点,引起共鸣,让翻译更加出彩。做好影视翻译需要译者能及时了解语言最新的发展变化趋势,做到与时俱进

影视翻译的特点

影视翻译是影视剧在跨文化传播过程中的重要一环,也是越来越活跃的翻译领域。

1.即时性

影视剧中的语言属于有声语言,转瞬即逝,因此一般要求听众一遍就能够听懂所说的是什么意思。

2.大众性

这是由影视语言的即时性决定的。影视艺术从诞生之日起就注定是一种大众化的艺术。除了极少数的实验性的作品之外,绝大多数的电影和电视剧是供人们观赏的。因此影视剧的语言必须符合广大观众的教育水平,要求能够一听就懂。这就规定了影视翻译必须是以目的语观众为中心,要照顾到他们的语言水平,这就意味着影视翻译的方法是以意译为主的方法。

影视翻译的流程

1.原文资料再造草翻资料译文

第一步骤是指作者与译者的互动交流。译者需要以源语言做为背景语言,通过对源语言的分析来得到翻译信息的正确表达。第二步骤则是译者与观众之间的互动交流。在这个步骤中,译者必须以目标语言做为背景语言,通过构建合理的场景,用精确的目标语来表达出观众们喜闻乐道的内容。第三步骤是第一步骤与第二步骤的合并,译者在第三步骤中起到桥梁的作用。

2.原文再造译文

无论是第一步还是第二步的翻译过程都是无形的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则这影视翻译的进行就毫无意义了。

好的影视译者需具备以下几点

1.具备坚实的双语文学功底

2.具备跨文化交际能力

3.具备审美学基础

4.翻译是再创作的过程

5.认识电影,大量的观影基础

6.影视翻译从简原则

影视翻译注意事项

1.语言与文化

语言(Language)是人类思想表达与相互交流的工具,而文化恰恰是组成的部分,它是文化的主载。惠州翻译公司技术人员说,语言能反映出一个国家、一个民族的地域、政治、文化、信仰、风俗等。语言在影中必不可少,但是文化又是一种符号,彼此之间有着引伸意义。

2.重构文化

据惠州翻译公司技术人员了解:有些国外的影片就是通过翻译才受到中国观众的喜爱。为什么呢?他们在影视翻译中与中国的文化、文学作品翻译联系到一起,做到了见之于文、形之于声、达于观众的意境。语言是文化的一部分,任何文本的意义都直接或是间接地反映一个相应的文化。

3.文化修润

中外观众的文化背景有着巨大差异,从事影视翻译的工作人员应帮助他们去理解相关的历史、地域、宗教等语言现象。惠州翻译公司技术人员指出:在影视翻译中如果不做特定文化上的修润处理,会造成一些文化涵义支离破碎,导致观众看不明白,所以文化的修润能增加语境,增强影片在观众中的理解认识性。

总之做好影视翻译是个长期的积累过程,也是长期学习和不断实践的过程,只有真正喜爱影视的人才能真正做好影视翻译。

——选自:惠州翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

笔译翻译的标准

文件翻译公司_惠州翻译公司

合同翻译公司_惠州翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 惠州翻译公司 京ICP备17046879号-1