专业药品翻译_惠州翻译公司

翻译资讯    发布时间:2019/12/9 14:37:03

在我们的日常生活中,医药说明书是到处可见的。药品说明书是载明药品的重要信息的法定文件,是选用药品的法定指南,药品说明书的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项,中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。在临床医学方面,药品说明书是重要的医疗参考文件,是医生开写处方和药师配发药品的依据之一;在药学科研方面,是极其重要的药物情报来源;在法律上,药品说明书可以做医疗事故诉讼裁判的法律文件。药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此药品说明书翻译的准确性及规范程度与医疗质量密切相关。

药品说明书翻译

1.翻译药品说明时:注意药品的规格,储存时间,包装,生效日期和批发号。   

规格,储存时间,包装,有效期,药品的批发符号属于药品描述的外部信息。虽然这些信息与药物的基本内容有很大不同,但仍需要译者的注意。 规格清楚地表明了每粒的含量。因此,过多的使用将不可避免地对患者的身体构成隐患;虽然存储时间和有效日期对于大多数人来说是个容易忽视的数字,但如果翻译或标记不正确,后果是不可想象的;包装和批发号比较简单,只需简单描述;此外,批发号也具有浅薄的法律性质。   

2.翻译药物说明时:了解药物的名称,成分和性状。   

说明药物原料是什么,原料的化学名称和化学式是什么,以及注意事项。  

通常情况下,如果该药物是在该国生产的,除了中文名称外,它还会标有拼音名称。但是,国内大部分药物都倾销到国外,所以为了满足国外用户的需求,会有一个特殊的英文名称介绍。 在这方面,翻译人员在翻译时不应直接翻译中文名称,需要多番查询来确认。成分和特性是药物的具体描述,但这些词必须是专业的并且到位。  

3.翻译药物说明时:熟悉药物的功能,剂量和禁忌症。   

对于用户和翻译者来说,都是高度重视的指标。由于药物种类繁多,许多药物非常相似。如果你不看他们的功能而直接饮用,肯定会影响身体健康。如果翻译人员在翻译过程中忽略了其功能,则会给用户带来不必要的麻烦,困惑。在药物使用和禁忌症方面,翻译人员必须遵循翻译的基本原则 - 准确和严谨,因为这些直接与用户自身的健康挂钩。 

医学翻译 

4.翻译药物说明时:注意药物的辅助说明和注意事项。   

药物的补充说明是对上述说明的补充,因为其复杂性和多样性对于药物本身,需要具体描述一些次要内容。  

注意事项通常由药物的负面影响决定的,通常针对孕妇,老人和儿童。翻译人员应特别注意,不可少译,误译,漏译和编译等。

药品翻译技巧

药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。  

1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Am-cacin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

2、意译:按药品名称所表达的含意译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可按其药理作用翻译.如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物),Natulan疗治癌(细胞生长抑制剂),Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。

3、音意合译:药品名称中的一部分采用音译,另一部分采用意译.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin 霉素),Cathinone卡西酮(-one酮)。

4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音的汉字,既表音,又表意,音意结合。例如:Antrenyl安胄灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵.商品名称可以这样翻洋,而法定名称则规定不可以这样翻译。

——选自:惠州翻译公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人还阅读了:

小语种就业方向有哪些

医学翻译如何做到精准到位

文件翻译公司_惠州翻译公司

Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译公司 惠州翻译公司 京ICP备17046879号-1